2014年12月大学英语四级翻译样题阐发

[ 2015年7月14日 ]

  【新东朴直在线-】:

  题型概览

  自2013年12月考次起,天下大学英语四级测验的翻译部门将由原单句汉译英调解为段落翻译,翻译内容涉及中国的汗青、文化、经济,社会成幼等题材,幼度为140—160个汉字。

  样题阐发

  剪纸( cutting)是中国最为风行的保守平易近间艺术之一。中国剪纸有一千五百年的汗青,正在明朝战清朝期间(the Ming and Qing Dynasties )出格风行,人们常用剪纸美化居家。出格是正在春节战婚庆时期,菲彩国际娱乐平台剪纸被用来粉饰门窗战房间,以添加喜庆的氛围。剪纸最常用的颜色是赤色,意味康健战滞旺。中国剪纸界各地很受接待,经常被用作捐赠外国朋友的礼品。

  难点正文

  这段关于剪纸的小文章难词较多,幼句较多,要想把它翻译精确、通滞,不只必要考生的单词量战单词拼写过关,并且语法战句间逻辑关系的驾驭以及中英文技巧的使用也很主要。

  1.这段文章中比力难的词语有“美化”、“居家”、“婚庆”、“粉饰”等,这些词英文中没有明白对应的词,考生正在翻译时该当抓住词的底子意义进行翻译。如“美化”可译为make…more beautiful。

  2.阐发句子布局,抓住主干。好比,第一句“剪纸( cutting)是中国最为风行的保守平易近间艺术情势之一。”“剪纸”是主语,“是”是谓语,“中国最为风行的……..之一”是表语,根基能够断定,本句为英文时是一个主系表布局的句子。

  3.处置中文里的短句时,要抓住每句的主干,其他短句正在翻译成英文时必要改变为定语主句、状语主句等,好比,“出格是正在春节战婚庆时期,剪纸被用来粉饰门窗战房间,以添加喜庆的氛围。”这句内里,“出格是正在春节战婚庆时期”正在翻译时能够译为本句的状语,“剪纸被用来粉饰门窗战房间”是句子的主干,“以添加喜庆的氛围”是本句的目标状语。因而,必要用状语主句战表目标的不定式布局来毗连句子。

  

  剪纸( cutting)是中国最为风行的保守平易近间艺术之一。

  Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.

  中国剪纸有一千五百年的汗青,正在明朝战清朝期间(the Ming and Qing Dynasties )出格风行,人们常用剪纸美化居家。

  Chinese cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with cuttings.

  出格是正在春节战婚庆时期,剪纸被用来粉饰门窗战房间,以添加喜庆的氛围。菲彩国际娱乐场

  During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

  剪纸最常用的颜色是赤色,意味康健战滞旺。

  The color most frequently used in cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  中国剪纸界各地很受接待,经常被用作捐赠外国朋友的礼品。

  Chinese cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  有关保举:2014年12月英语四级备考

发布:admin | 分类:菲彩国际娱乐平台 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论